Rufen Sie an! Telefon: 040 - 40 40 49

Übersetzungen Holländisch Deutsch

Übersetzungen aus der holländischen Sprache ins Deutsche

Die Übersetzungen in die deutsche Sprache können direkt vom vereidigten Übersetzer beglaubigt werden.


Sie haben Bedarf an holländischen Übersetzungen? Dann sind Sie hier genau richtig!

Eine „holländische“ Sprache gibt es nicht: Die offizielle Bezeichnung ist „Niederländisch“ . Der volkstümliche Name Holländisch rührt im wesentlichen daher, dass das heutige Hochniederländisch, von Sprachwissenschaftler mit „ABN“ bezeichnet, auf den Dialekten der Provinzen Nord- und Südholland beruht, wenngleich es auch zeitweilig von den südlichen Dialekten des niederländischen Sprachraums in der Zeit beeinflusst wurde, als der Süden dem Norden kulturell und literarisch überlegen war. Später kehrte sich diese Gewichtung um.

Zwar kommt man mit Plattdeutsch in Holland nicht weit, wie gern behauptet wird. Dazu ist der Unterschied zwischen den Sprachen doch zu groß. Aber im Osten des Landes, also an der Grenze zu Deutschland, ist die deutsche Sprache weit verbreitet, und viele deutsche Begriffe haben Eingang in den dortigen Dialekt gefunden, was auch daran liegt, dass man hier das deutsche Fernsehprogramm vorzieht.

 

Holländisch à Deutsch-Übersetzer für Ihre Fachtexte gesucht?

Preis und Qualität als wichtigste Aspekte

Sich in einer anderen Sprache verständigen zu können ist eine gute Sache. Wenn es jedoch um seriöse Geschäftsbeziehungen, um vertragliche Regelungen oder gar um juristische Fragen geht, sollte man sich besser an einen erfahrenen HolländischàDeutsch-Übersetzer wenden. Denn wer hier Geld sparen möchte, lieber auf laienhafte Sprachkenntnisse vertraut oder auf ein scheinbares Schnäppchen setzt, zahlt am Ende oft drauf. Eine Holländisch-Übersetzung kann ich Ihnen in den Fachgebieten Versicherungswesen sowie Recht, Wirtschaft und Handel, Verwaltung, Finanzwesen bzw. Dienstleistungen und im Bereich Marketing anbieten. Wenn Sie eine Übersetzung innerhalb dieser speziellen Themengebiete wünschen, ist es ratsam, sich an einen Fachübersetzer zu wenden, da Sie dann sicher sein können, dass sowohl die Fachtermini richtig übersetzt werden und landestypische Eigenheiten bekannt sind. Auch diese Ländercharakteristika sind oft bedeutsam, wenn es um die Übersetzung von Fachtexten geht. Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Jemand, der sich auf technischem Gebiet auskennt, muss im Bereich Marketing noch lange nicht bewandert sein, weshalb es bei fehlerhaften Übersetzungsarbeiten zu bedauerlichen und für das Unternehmen kostspieligen Folgen kommen kann. Jeder kennt sicher aus dem eigenen Englischunterricht die sogenannten „False friends“, Wörter, die im Deutschen ähnlich klingen und deshalb dementsprechend übersetzt werden. Leider ist die Bedeutung meist eine völlig andere. Blamabel, wenn man darauf hereinfällt. Geht es um ein juristisches Dokument, in das sich ein Übersetzungsfehler einschleicht, kann das natürlich wesentlich ernstere Folgen haben, die für Unternehmen sogar teuer werden können. Aus diesem Grund gilt auch für Übersetzungen: billig ist nicht gleich preiswert! Meine Preise liegen im marktüblichen Bereich. Die Abrechnung erfolgt nach der amtlichen Gebührenordnung gemäß § 11 JVEG.

 

Meine Arbeitsfelder als Holländisch-Übersetzer

Ich erhalte Übersetzungsaufträge von Notaren, Gerichten, Steuerberatern sowie Rechtsanwälten. Auch Behörden und Ämter gehören zu meinen Klienten. Die Besonderheit von Übersetzungsaufträgen für diese Auftraggeber liegt darin, dass die Arbeiten häufig mit einer Beglaubigung versehen werden müssen. Als vereidigter Übersetzer stellt das für mich kein Problem dar, was natürlich für juristische Dokumente oft eine Voraussetzung ist. Ohne Frage müssen Urkunden, Zeugnisse, Verträge und Urteile sowie Bilanzen, Geschäftsbedingungen oder Ähnliches besonders sorgfältig übersetzt werden. Hier kommt es auf Details an. Fachwissen und die Kenntnis von Fachbegriffen sind entscheidend für die Qualität der Übersetzung. Gleichermaßen gehören zu meinen Klienten Werbeagenturen, Dienstleister und Industriebetriebe, die alle meine Qualitäten als Holländischà Deutsch-Übersetzter gerne in Anspruch nehmen. Neben dem normalen Schrift­wechsel übersetze ich auch Katalogangebote, Marketingtexte oder sonstige Werbeangebote. Der Bereich Marketing stellt immer eine besondere Heraus­forderung dar. Ein guter Holländisch-Übersetzer kann einen Werbetext nicht eins zu eins ins Deutsche übersetzen, wenn er im Auftrag eines holländischen Unter­nehmens arbeitet, das auf dem deutschen Markt Kunden gewinnen möchte. Hier ist mehr gefragt. Der Textstil wird zunächst geprüft. Was der Klient erreichen will, ist zu erörtern. Dann muss der Text entsprechend angepaßt werden, damit er auch in der deutschen Sprache seine Effekte erzielt. Eine telefonische Rück­sprache mit meinen Kunden vor Auftragserteilung hat sich deshalb sehr bewährt.

 

Sprache als Medium und Mittel zum Zweck

Die Sprache ist ein wichtiges Medium, um Menschen zu erreichen. Ein falscher Zungenschlag kann verletzend sein. Kaum auszudenken, welche Folgen hier eine unkorrekte Übersetzung haben kann. Ein Vertrag ist manchmal schon in der Muttersprache eine heikle Sache, vor allem wenn es um hohe Summen geht. Verträge im Finanzbereich wollen besonders gut ausformuliert und detailgenau abgeklärt sein. Wenn zwei verschiedensprachige Vertragspartner beteiligt sind, ist es nur fair, wenn beide Vertragsparteien den Vertrag in ihrer Muttersprache vorliegen haben. Selbstverständlich muss in beiden Verträgen das Gleiche stehen. Als HolländischàDeutsch-Übersetzer, der auf dieses Gebiet spezialisiert ist, kann ich das beiden Vertragsparteien zusichern.