Recht
Juristische Texte
Für den professionellen Übersetzer ist es nicht damit getan, dass er die Allgemeinsprache, also die Alltagssprache beherrscht. Ein Fachübersetzer muss sich – im Gegensatz zum literarischen Übersetzer – auf bestimmte Fachgebiete spezialisieren, aus denen die Texte stammen, die üblicherweise an Fachübersetzer zum Übersetzen herangetragen werden. Diese Spezialisierung bedingt vertiefte Sachkenntnis, die weit über die Allgemeinbildung hinausgeht, und eine Affinität zu dem entsprechenden Fachgebiet sowie enorm viel Erfahrung.
Das gilt insbesondere für juristische Texte. Die rechtliche Materie ist kein Tummelplatz für den Außenseiter. Während Ingenieure und technische Übersetzer Fotos, Zeichnungen und Diagramme zu Hilfe nehmen können, um Konstruktionen zu erläutern und Missverständnisse auszuschließen, haben Juristen es mit abstrakten Dingen zu tun. Um so größer sind die Anforderungen an den Übersetzer, der rechtliche Sachverhalte in der richtigen Bedeutung in einer anderen Sprache wiedergeben muss. Während z. B. ein Dieselmotor ein Dieselmotor ist, egal in welchem Land, können sich die Rechtssysteme der einzelnen Staaten erheblich voneinander unterscheiden. So können rechtliche Verhältnisse in dem einen Land vorkommen, die es in dem anderen gar nicht gibt – aber trotzdem wird eine verständliche Übersetzung benötigt ...
Jeder Laie hatte schon mal seine liebe Not mit juristischen Texten, wenn ihm z. B. ein Vertragstext vorlegt wurde, den er auch noch mit einem Einverständnisvermerk unterschreiben sollte. Wie problematisch ist es da erst, wenn so ein Text auch noch in eine andere Sprache übertragen werden soll! Hier kommt es also auf die Feinheiten an. Da es heutzutage zu einem fortschrittlichen Image gehört, technisch besonders versiert zu sein, haben sich die meisten Übersetzer auf die Technik spezialisiert. Allerdings liegt hier auch der Schwerpunkt des Bedarfs, so dass juristische Übersetzer eher selten sind. Bei mir legen Sie Ihre Rechtstexte in die richtigen Hände!